Namost, megakadtam a Dreamworld-regény írásakor annál a szónál, hogy hírszájt. Illetve hírsite, ahogy Jun ajánlotta volt az írását. Úgy látszik, ebben a pár hétben ez az írás-fordítás dolog a keresztem, mert hogy vitába bonyolódtunk. Jun szerint igénytelenség leírni így, hogy hírszájt, én meg azt mondom, ha valaki annyira igénytelen, hogy idegen szavakkal váltja ki ékes anyanyelvünk gyönyörű szavait (én a sansztól kapok ideggörcsöt, amikor a gyönyörű esély helyett használják, nameg az asap, bár ez mozaikszó még pluszban, na az asaptól késlekedés nélkül nyugtatót kell bevennem), akkor igenis tűrje el, hogy úgy írom, ahogy mondom. Hírszájt, oszt jónapot.
(Csak mondom, hogy a regényben a híroldal szót használtam.)
Legutóbbi hozzászólások